poe

[Poe] Writers with the last name Ish—.

It would seem that I have a certain proclivity for other writers with a last name starting Ish—. Thinking that Christopher Isherwood as the ubiquitous subject of poe had finally been exhausted, I came back to the beginning and stumbled upon another writer with the same first three letters in his surname, begging comparison to Isherwood and swirling about in my mind recently. This literary mind-quest starts with an account mentioned previously, a few years ago when I was sitting in the Muddy Waters and picked up a tattered copy of Isherwood’s The Berlin Stories. I acquired the book that started my passion for Isherwood’s writing, and ultimately the life he lived which informed so much of his work. Somewhere in this initial reading of Mr. Norris Changes Trains and Goodbye to Berlin the old, down and out copy I had found got misplaced, prompting a trip to the library so I could finish these stories. In finding the appropriate area of the fiction section, I found a replacement copy for The Berlin Stories and learned the titles of Isherwood’s other works, yet also noticed his neighbor on the alphabetically aligned shelves: Kazuo Ishiguro.

It turns out that most libraries and bookstores conveniently arrange their books alphabetically, and with my habit of always checking out the Isherwood scene in any library or bookstore in which I find myself (having long since become a devotee of his writings), I find myself saying hello to Ishiguro as well, who is usually sitting just on Isherwood’s left (our right.)

Never having read a hint of his prose, nor having much of an impression beyond having absorbed at some point that The Remains of the Day, a common presence in the otherwise Isherwood-inspired interlude at the shelves, had been morphed into a cinematic adaptation (a process that has sparked my incredulity), I did not keep Ishiguro in mind as a writer to invest reading time in. In no way was this a negative judgment; seeing him regularly next to Isherwood took whatever place Ishiguro might otherwise have occupied on my nebulous, internal list of writings to be read.

With the affordances of a friend’s commode library of leftish magazines, I stumbled upon a review of a similar Ishiguro-to-film transference in Never Let Me Go; and I learned for the first time of the story’s nuanced sinisterness amongst the banality of English schooling. What I now see as Ishiguro’s talent for mixing tropes from across prose forms, which I have come to enjoy as I read more of his work, initially caught my attention for the mixture of science-fiction themes with the realistic and mundane setting. Often feeling satisfied with reading a review of a film over actually viewing it, I did find a place for Never Let Me Go on the grand, above-mentioned list.

Before getting to that reading, a Master’s program exploded all over my life and fully consumed my temporal assets, which allowed little if no personal reading space. However, a literature course on short stories as a global form, taken this past semester, did give me the chance to read my first Ishiguro, Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall (simply Nocturnes from here on out.) While not loving all of the stories in that collection, I did enjoy two in particular which shared a certain haunting weirdness I have found to be sticking with me in my thoughts, Nocturne (the singular title refers to the collection’s fourth story) and Come Rain or Come Shine. In finally getting to the public library’s copy of Never Let Me Go, I have uncovered for myself more of Ishiguro’s affinity for musical references and styling in his prose, and I feel as though I am gaining a stronger sense of him as a writer and artist. The centrality of music to his work is all the more evident in reading Never Let Me Go after Nocturnes, as they have many striking similarities. There’s a simpler level where names such as Come Rain or Come Shine and Never Let Me Go are the titles of songs which play prominently in their respective narratives. Yet a more nuanced scene is framed with Ishiguro’s twin images of ladies losing themselves in the musical moment. First, Kathy is the subject of the following from Never Let Me Go,

“Maybe the volume had been turned right up by whoever had been using it last, I don’t know. But it was much louder than I usually had it and that was probably why I didn’t hear her before I did. Or maybe I’d just got complacent by then. Anyway, what I was doing was swaying about slowly in time to the song, holding an imaginary baby to my breast. In fact, to make it all the more embarrassing, it was one of those times I’d grabbed a pillow to stand in for the baby, and I was doing this slow dance, my eyes closed, singing along softly each time those lines came around again: / ‘Oh baby, baby, never let me go…’” (Ishiguro, “Never Let Me Go” 71)

This scene is mirrored in the story Nocturne by Lindy Gardner’s moment of nonlucidness, as she processes her separation from her now ex-husband Tony and goes into a different space with the narrating protagonist actually watching, “After a while, though, I’d stopped paying much attention to the music because there was Lindy in front of me, gone into a kind of dream, dancing slowly to the [Tony’s] song” (Ishiguro, “Nocturnes” 142). Each lady is dancing slowly by herself with different levels of voyeurism going on by another presence, unknown in the first and seemingly known in the second. Both are expressing some sort of disregard for their surroundings in their absorption with their respective music, the first with the inattention to volume and the second with the blatant check out. By reading more of Ishiguro’s work I hope to encounter more of his women characters and their music, in an effort to shed more light on what he is up to with these tropes.

Whereas Ishiguro often invokes music in his writing, Isherwood takes the role of the indifferent camera, having written in his highly autobiographical Goodbye to Berlin, “I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking. Recording the man shaving at the window opposite and the woman in the kimono washing her hair. Some day, all this will have to be developed, carefully printed, fixed” (Isherwood 1). In this mode, we get the vivid prose portraits which Isherwood made a hallmark of his work, and about which I have written about extensively on Octopoe so will not gush over now.

While these two men diverge in their writing around whether music or photography influences their prose style, there is a strange connection to be made between Kathy in Never Let Me Go and the later events of Goodbye to Berlin when a post-abortion Sally Bowles says:

“You know, Chris, in some ways I wish I’d had that kid… It would have been rather marvellous to have had it. The last day or two, I’ve been sort of feeling what it would be like to be a mother. Do you know, last night, I sat here for a long time by myself and held this cushion in my arms and imagined it was my baby? And I felt a most marvellous sort of shut-off feeling from all the rest of the world. I imagined how it’d grow up and how I’d work for it, and how, after I’d put it to bed at nights, I’d go out and make love to filthy old men to get money to pay for its food and clothes… It’s all very well for you to grin like that, Chris… I did really!” (Isherwood 55)

Isherwood and Ishiguro provide us with two young ladies, each lost in a moment of cradling a cushion to her breast as an imaginary baby, neither of them able to have children themselves, Kathy due to her biological preconditions (no spoilers this time around) and Sally because of a metaphorical immaturity and unpreparedness to cope with the actual reality of rearing progeny. Still recovering from the operation which satisfied her desire not to have the child, Sally fickly daydreams about motherhood. She loses herself in the moment, shutting everything out as Kathy did in her own pseudo-maternal slow dance, yet follows up with a quick distancing from this personal tone by impersonalizing her own imagined offspring with the genderless pronoun it. Sally’s description of motherly life does not convey confidence that she actually knows what being a mother would be like.

These young women from the worlds of Ishiguro and Isherwood are losing themselves in the fleeting moments of music, or solitude, which might make one slow down and dance, or mutter the most delicate fantasies. Or sing out the wildest dream. I love the humanity these two writers bring to their prose, and having fallen for Isherwood hope to continue exploring Ishiguro’s works for more of the same. Distractingly, however, I feel my appreciation for Isherwood extends into a complex realm where I have found odd little commonalities between us and have read extensively of his works, crowding out other writers. I now increasingly read the work of his peers as well, namely W.H. Auden, Stephen Spender, Paul Bowles and Gore Vidal. Upon the release of Tom Ford’s adaptation of Isherwood’s seminal A Single Man, I braced myself emotionally for the worst. However, I absolved Mr. Ford upon seeing the film. Further processing had to occur when I was hanging out in the Park Branch public library down from my apartment on Page Street. I read an interview by The Advocate magazine of Ford, who spoke of his affinity for Isherwood and – the catalyst for crazy – spoke to an experience of having met Isherwood in southern California in his youth. Knowing that Isherwood died in 1986, I will never meet my most revered artistic predecessor. Simply, I was jealous of Ford, yet feeling this allowed for his adoption of Isherwood’s text to spark my own mental disengagement from Isherwood’s literary world, in which I had become enmeshed.

Slowly I am moving away from exclusively reading Isherwood & Friends, even if it is only down the library shelf at Ishiguro. Yet what I have read up to this point is promising, and hope that the recently checked out An Artist of the Floating World, and When We Were Orphans contribute to a new pocket of knowledge in the literary solar system in my head.

Works Cited

Isherwood, Christopher. The Berlin Stories. New York: New Directions, 1935. Print

Ishiguro, Kazuo. Never Let Me Go. New York: Alfred A. Knopf, 2005. Print.

Ishiguro, Kazuo. Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall. New York: Vintage International, 2009. Print.

general

A pleasant surprise in film adaptation

As mentioned in a previous post, I often feel a slight twinge of disgust when I learn that literature I treasure is going to be morphed into a film adaptation. It’s not that I dislike the act of doing so as a concept; it’s just that the current body of film adaptations does not instill any hope that new ones will be any good. So imagine the horror and despair I felt when I learned that a former fashion designer (a field for which I do not have much respect) had adapted the most accomplished novel from my most revered writer into a new film?

To my pleasant surprise however, Tom Ford’s rendition of Christopher Isherwood’s A Single Man was highly enjoyable to watch. And while I reserve some criticism around his choices in bringing this devastating story to the screen, I would recommend it overall, particularly for those of you who enjoy Isherwood’s work. It was refreshing to finally see Colin Firth as George break out of those interminable tethers to his famous presentation of Mr. Darcy from Pride & Prejudice, which he seemingly represents in nearly all of his roles. Julianne Moore, as George’s boozy British best friend, is also a delight, but that is nothing new.

Ford manages to convey the power of Isherwood’s story: the ordinariness of George’s pain in losing his long time lover, suffocated underneath the cultural conservatism and fear rampant in mid-century America. In doing this, Ford seems to have done just fine with his film. What more can we ask? As originally determined from the film’s trailer, the visuals are stunning. Sometimes it almost reaches the point where I was not sure if I was watching a commercial for high end luxury products or a film. We can forgive Ford his indulgences, for he does give us imagery that is astounding overall and coaxes his actors into fine performances. I thought the New York Times review of the film did very well in comparing Ford’s work to that of Pedro Almodóvar and Wong Kar-Wai.

This adaptation was tastefully done: any changes made to the story seemed natural in the transition from written word to moving screen image. Adding the gun and George’s desire to commit suicide gave the movie some dramatic impetus, which is needed in a film but can be left out of a piece of literature. My one main criticism has to do with the hyper-stylization of the film, even though I did find it gorgeous. Art directed to the maximum effect, Ford seems to pander to the materialistic and consumptive side of our culture in needing to make everything beautiful. The characters seem to be wealthier than represented in the novel, and everyone is so fashionable! But perhaps this is what audiences want to see, why would we want to be reminded of our drab lives? It just rings a little false in comparison to Isherwood’s original story, which was not glamorous. It seems like Ford did a great job of adapting the novel, but in bringing it to the screen put the entire thing before his personal fashion panel: anything that could be made pretty was done up, the whole tableau of visuals fit together too perfectly.

Overall though, the film was a very pleasant surprise from an untested filmmaker, who managed not to crap all over a seminal work in modern queer literature. For this alone, Ford deserves praise. It will certainly be interesting to see what he does next with his new found path. Hopefully this wonderful novel will get a bit more attention now that the publishers have slapped Colin Firth’s mug on the cover for a re-print.

general

The book to movie cringe

To be truthful, I usually frown upon most literary narratives transitioned into film, as I feel that in their essence the two media are not capable of telling stories satisfactorily in a mutual way. Of course, each is enjoyed thoroughly by many people and independently of one another in their own contexts. Apparently having demonstrated our appetite for these adaptation films, numerous examples have been produced and actually make up a sizable portion of the overall mainstream film output. But gawd, aren’t most of them absolutely terrible?

Do you remember when they tried to make Philip Pullman’s interesting and severe His Dark Materials into a film franchise with lots of lights, money and beautiful hollywood faces? (And rightly failed to do so) Zzz. Not all productions from literature to film are so hideous. Peter Jackson allegedly scraped by with his rendition of J.R.R. Tolkien’s epic work, The Lord of the Rings. But in the wise words of the character Val Goldman from the film The Birdcage — “Don’t add, just subtract.” — Jackson’s film seems replete with images that could have been spent on more accurately transitioning Tolkien’s detailed and simple narrative. But even the sage advice above does not always hold, demonstrated by the adaptation of John Berendt’s Midnight in the Garden of Good and Evil, made by Clint Eastwood, of all people. He embellished the role of The Lady Chablis, enriching and poking the story into interesting places, a rare example of a filmmaker adding some queerness to one’s work. Overall, it seems to be varied on how well the transition is made, depending on who does the work.

So I will admit that a cringe was elicited upon realization that the previously seen but unidentified film poster at the Kabuki theater* in San Francisco was in fact an advertisement for an adaptation of Christopher Isherwood’s A Single Man. My evidence was found in this article from the NY Times. My love for Isherwood’s written works led me to masochistically devour the article and rush to the web for the trailer. The former designer turned film auteur Tom Ford gives us a version featuring credible performers, if clearly altered (clear from the article and online trailer) and looking to lean towards high drama. Isherwood’s novel is subtle as it is emotional and devastating; it will be interesting to see if Mr. Ford can stew these down into a visual and moving cinematic experience without serving us something overcooked, drowned in a flavor of Ford’s own publicity and ego. I hope to be proven utterly wrong**, and see the delightful balance that can exist between two executions in form of a single original story. Here’s to optimism.

What will certainly be interesting to see is how much attention Isherwood the writer and his collective works receive in the release and attention around Ford’s film. Sometimes this can actually be the undoing of a piece of literature, at least in its mass-produced and marketed life. We have all seen the paperback transposed with movie poster at our local box bookstore. They have the ability to drain a lot of goodness from what would otherwise be a pleasant book experience, but should one complain if more people are reading said book? More people reading Isherwood’s writings is a great step in itself as they tend to be underread.

*I was there seeing another book to movie transition, the Wes Anderson directed spin on Roald Dahl’s Fantastic Mr. Fox, which I found to be wonderful. But I have the benefit of not having read Dahl’s original (to be rectified soon thanks to the San Francisco Public Library), so did not have to suffer the burden of comparing.

**I feel my interest in Isherwood will compel me to see Ford’s film. At least it will be worth comparing to Bob Fosse’s Cabaret, which is based on Isherwood’s Goodbye to Berlin.